返回列表 回復 發帖

護官符(第四回)賞析

  賈不假,白玉為堂金作馬。寧國榮國二公之後共二十房分,除寧榮親派八房在都外,現原籍住者十二房。
  阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。保齡侯尚書令史公之後,房分共八,都中現住十房,原籍八房。
  東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。都太尉統制縣伯王公之後,共十二房,都中二房,余在籍。
  豐年好大「雪」,珍珠如土金如鐵。紫微舍人薛公之後,現領內庫帑銀行商,共八房。
  [說明]
  薛蟠強搶民女,打死了人。賈雨村從一張「護官符」中得知事關四大家族,便徇情枉法,亂判此案。作者借門子之口解說「護官符」的含義道:如今凡作地方官的都有一個私單,上面寫的是本省最有權勢極富貴的大鄉紳名姓,各省皆然;倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命也難保呢!——所以叫作「護官符」。「護官符」是從「護身符」一詞化出的新名詞,這從同時人脂硯齋評語「三字從來末見,奇之至」(甲戍本)可證。它可能是某個憤恨官場黑暗現狀的人私下所說的譏語,被曹雪芹聞知後大膽寫入作品,或者竟是作者自己的創造。
  [註釋]
  1.「白玉」句——形容賈家的富貴豪奢。漢樂府《相逢行》:「黃金為君門,白玉為君堂。」
  2.阿房宮,三百里——阿房宮是秦時營造的大建築,規模極為宏大。《漢書.賈山傳》載:阿房宮長寬尺度為「東西五里,南北千步」。《史記.秦始皇本紀》載:阿房宮前殿為「東西五百步,南北五十丈」。所謂「三百里」,是借用唐代杜牧《阿房宮賦》「覆壓三百餘里,隔絕天日」的誇張說法,以形容史家的顯赫。
  3.龍王——古代傳說中多以為龍王珠寶極多,非常富有。這裡借龍王求請,極言王家的豪富。
  4.雪——「薛」的同音字。這裡用的是諧音雙關的修辭手法。
  [鑒賞]
  《紅樓夢》是以記「家庭閨閣瑣事」、「大旨言情」、「毫不干涉時世」的面目出現的,它常常以假隱真。隱,是出於不得已,所以作者有時又要在自己所設的「迷障」上,開一些小小的讓人可以窺察到真情的口子。在全書情節展開之前特意安排的這個佔據了第四回主要篇幅的「護官符」故事,便是這樣的口子。
  為什麼薛蟠打死一個小鄉宦之子馮淵,搶走那個被拐賣的丫頭,而「他竟視為兒戲,自為花上幾個臭錢,沒有不了的」?為什麼這一件「並無難斷之處」的人命官司拖了一年之久,「竟無人作主」?為什麼剛一聽原告申訴便大罵「豈有這樣放屁的事!打死人命就白白的走了,再拿不來的」的賈雨村,後來自己也做起「這樣放屁的事」?為什麼他聽門子說明被拐賣的丫頭原是他的「大恩人」的女兒,將她「生拖死拽」去的薛蟠「最是天下第一個弄性尚氣的人」,並且自己也知道薛家「自然姬妾眾多,淫佚無度」,丫頭此去不會有好結果,卻不念甄家恩情,不顧自己曾許下的「務必」將英蓮「尋找回來」的諾言,任憑她落入火坑而置之不理?所有這些問題,都可以從這張極寫四大家族權勢和豪富的「護官符」中找到答案。正是這張直接揭露封建政治的腐敗和整個社會的黑暗與殘酷的「護官符」,向讀者顯示了:錦衣玉食的寧榮二府、脂濃粉香的大觀園,原來只是吞噬無數被壓迫、被剝削人民的血汗和生命的罪惡淵藪。
  《紅樓夢》以四大家族(主要是賈府)的興衰作為全書的中心線索,「護官符」暗示了這一情節結構。作者通過門子之口介紹說:「這四家皆連絡有親,一損皆損,一榮皆榮,扶持遮飾,皆有照應的。」在前半部中,我們看到四家由於「扶持遮飾,皆有照應」,確是「一榮皆榮」的;後半部不是應該寫他們由於「事敗」,相互株連獲罪而「一損皆損」嗎?事實也確是如此。一九五九年南京發現靖氏所藏抄本《石頭記》(後簡稱「靖藏本」),在這幾句話旁有脂批(原書數年後迷失,現據毛國瑤先生所錄)說:」四家皆為下半部伏根。」所謂「伏根」,即指四家將來衰亡的共同命運而言。可見,「一損皆損,一榮皆榮」等語是對貫串著全書的四大家族由盛至衰的情節的概括。續書後四十回中撇開史、王、薛三家,已不符原意;而寫賈府「沐皇恩」、「延世澤」,衰而復興,則更是從根本上歪曲了這部描寫封建大家族衰亡歷史的小說的主題思想。
  應該指出,「護官符」四句俗諺口碑句後所注小字,有些本子將它刪去是不對的。因為,門子的話中已明說在口碑的「下面皆注著始祖官爵並房次」。注出官爵和房次,是為了具體說明四大家族的權力和財產的分配情況,讓看私單的人知道他們在政治上和經濟上的顯赫地位,落實了這四句諺語之所指,是這張起著「護官符」作用的私單上理所應有的文字。脂本的抄者誤以為凡小字皆批書人所加,就將它混同於脂批。如在甲戌本中,即將原應在謠諺「下面」的注改移在謠諺的旁邊;原應與謠諺同樣用墨筆寫的,改為用硃筆寫,與脂批無異。庚辰本前十一回是刪脂批而只抄正文的,結果連原注也當作批語一齊刪掉了,但這並非有意。(庚辰本在《紅樓夢引子》曲中把「趁著這奈何天」一句裡前三字也刪去,也是因為作者將「趁著這」三個襯字按曲子格式寫成小字,而被抄者誤作脂批之故。)到了原文經後人大量塗改過的遲出的幾種本子,如程高本,情況就不同了:它索性連門子所說的謠諺之下有注的話也刪得一乾二淨。這是有意為之的。大概塗改者以為反正是小說,非記實事,何必如此瑣碎,或者是擔心這樣的注太具體,萬一有挾怨影射某家之嫌,就會招致麻煩,倒不如刪去省事。可是這一來,這張本為備忘之用、「排寫得明白」的私單,就變得有點像不揭底的謎語了。
  說到後人刪改對原書造成的損害,還應該提到他們把上述「這四家皆連絡有親,一損皆損,一榮皆榮」後面的「扶持遮飾,皆有照應的」九個字也刪去了。原書這九個字說出了一個重要的事實,即四家之間不但有姻戚血緣上的連絡,更主要的是他們在政治上已結成了利害榮枯休戚相關的一幫,他們的「榮」和「損」,實際上都是地主階級內部這一派勢力和那一派勢力鬥爭的結果。他們正是為了建立這種在政治上「扶持遮飾,皆有照應」的關係,才相互之間「連絡有親」的,而不是相反。像這樣關係到封建主義政治本質和全書基本內容的話也被刪去,則曹雪芹的思想和小說的政治主題之被嚴重歪曲的情況,自不難想像了。
返回列表